|
[an error occurred while processing this directive]
121 Translation
Why pay for translation?
There are a many
reasons why you should choose to pay for translation....
We have all seen
bad translations in restaurants or shops. Some are amusing, while others are
potentially embarrassing for the owner. Many cannot be understood at all. Some
highlight cultural differences or use slang words incorrectly. In a few cases
the end result could be seen as quite offensive. In business this can mean the
difference between winning and losing a contract or missing a vital clause in a
legal document.
|

Bladder alert lost in translation
Cyclists
were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems
with an inflamed bladder.
|
 |
|
The
"cyclists dismount" sign between Penarth and Cardiff became "llid y
bledren dymchwelyd" in Welsh - literally "bladder inflammation upset" (or
tip or overturn).
The Vale of
Glamorgan Council said new signs were being made.
It is
possible that an online translation led to confusion
between cyclists and cystitis.
The
temporary sign at road works is to be replaced.
Welsh-speaking cyclist Matt Lloyd, 27, said: "When I read the sign I
thought someone was having a laugh. I've never even had a bladder
disease."
Welsh
language expert Owain Sgiv told the South Wales Echo: "It certainly does
not mean anything like cyclists dismount."
A spokesman
for the Vale of Glamorgan Council's highways department said: "A mistake
has been made and we are investigating.
"Amended
signs are being made and will be put up as soon as possible". |
Free Online Translation
Online translation can be used for 'quick and dirty' translations. However, they
tend to translate word for word and often miss the meaning of a sentence.
Sentences that are translated literally will contain meaningless phrases;
consider this; 'We should complete on time but don't hold your breath!' - "Hold
your breath" is a colloquial phrase and, if you think about it for a moment,
conjures up images of someone trying to grab the air in front of their mouth or
breathing into their hands. There are thousands of these everyday phrases that
don't really have the same meaning as the actual words. When translated online
the meaning is lost. This often happens with informal communications as we tend
to write in the same way that we speak. In formal communications the problem is
that there are often long and complex sentences. There is a danger of these
sentences becoming gibberish. Most languages have the same problem. Online
translation also have problems with gender and grammar.
An
example....
We
took a sentence and translated into several languages using a well known and
respected online translation service. We then took the text produced and asked
for that text to be translated into English...
From
English; "It is imperative that the contractor keeps to the deadline and stays
within budget."; then into Italian
"È
di importanza fondamentale che l'appaltatore si attenga alla scadenza e
rimanga all'interno del preventivo."; and then back again "It is of
fundamental importance that l' contractor adheres itself upon maturity and
remains all' inside of the estimate."
The
best/worst translation has to be English-Korean-English. This translates back to
"Contractor close timely defending budget is urgent stays". Online translation
is improving... a year ago this phrase translated to "The contractor defends and
the boundary line that it stays in draft budget, it is urgent".
The
question that needs to be asked is 'at what point did the sentence lose its
meaning?'
The problem with online translation is that the meaning is often lost.
or
should I say...
About on-line translation problem meaning is lossed at any
time.
or
at least that is what babelfish told me....
121Translation will help you to produce the perfect translation at a very
reasonable price.
121Translation will help you to produce the perfect transfer on the very
moderate price.
At
first glance the last example seems fairly good until you notice that the word
translation has changed to transfer. The Russian word for translation is перевод
- which should easily translate back into English as translation, but the online
translator gets it wrong.
Professional translation is the only answer....
Finally, there are numerous words in the English language that have more than
one meaning. In context their meaning is obvious to English speakers, but not to
a computer.
"We had a fantastic time on our trip"
"The crack in the pavement made me trip"
The
following list of words have also been suggested as words with more than one
meaning, it is likely that there will be two different words in most other
languages.
bank, bear, class, console, creep, crop, divide,
dry, fall, fit, fritter, general, gin, hedge, keel, left, live, needle, page,
pants, peer, permit, read, riddle, scrape, shine, sink, ship, slide, slip,
tear, throw, train, trip, wind.
|